我们再做最后一次冲刺吧

  一、冲刺建议

  这个周末就要踏入六级考场了,我们再做最后一次冲刺吧~!

亚搏体育app网站,  调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,在这最后宝贵的几天内,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,例如China
Daily的报纸及其网站。正所谓临阵磨枪,不亮也光,我们要在这最后的一点时间内,大量输入相关的知识背景,争取在考场上混个脸熟~嘿嘿~

  www.yabo2288.com,二、夺分要点

  翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

  1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have
to”可以换成“be obliged to”。

亚搏体育app,  2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

  例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

  一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the
world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

我们再做最后一次冲刺吧。  高分译文:It was through the Silk Road that the four great
inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and
printing, were introduced to the world。

  点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It
was…
that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely
papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

我们再做最后一次冲刺吧。  例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

我们再做最后一次冲刺吧。  一般译文:The exchange of material culture is a two-way process.
Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It
could meet the needs of the Chinese market。

  高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process,
various goods and plants were also exported through the Silk Road from
Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As
the exchange of material culture is a two-way
process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the
Chinese market”。

  4、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

  这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~

  最后,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高级~

  1. 钢筋、水泥等生产资料大幅度增长。

  2. 安徽位于华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。

  3. 除此之外,中国其他各地还有各自独特的风俗。

  4. 在中华名族的几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。

  ———答案———

  1. There was substantial growth in the production of capital goods
such as rolled steel and cement。

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China,
covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley。

  3. Together with the celebration there appear some other special
customs in China。

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese
nation has given birth to many national heroes and revolutionary
leaders。